Translation services

Multilingual business service from a single source – certified to ISO 9001

zappmedia translates all languages – certified, fast and on budget.

Our translation agency provides professional translations for all fields of expertise.

zappmedia specializes in business with corporate customers. Our business service is characterized by short-term availability, speed, adherence to delivery dates and commercial best practice.

We have been operating globally since 1997 and have a network of more than 3,000 linguists for text services and 500+ voice actors for audio services worldwide.

Our translation service is available exclusively to corporate clients.

I'm Troodle

Translation rates |








Managed machine translation
1 formal control of results
Professional translation
2 quality controls
Professional translation
2 quality controls
Translation Memory


from €0.04 / word



from €0.08 / word


from €0.12 / word

Translations for internal purposes or for further processing in your company

Request a Budget quote
Technical translations with subsequent technical editing and two quality controls

Request Standard quote
Technical translations with subsequent technical editing and several quality controls
– incl. an individual
Translation Memory
for the reuse of previously translated text sections and the standardization of terminology
– up to 50% cost savings for subsequent translations

Request Premium quote

For customers in Germany all prices plus VAT | Minimum order value: €75 per language combination
Customers with translation needs of more than 250,000 words per year receive attractive volume discounts.


Business service included

The following services are included in our prices:
Project management, incoming file checks, analysis, scheduling and resource planning, communication and delivery.

Via our customer portal you have secure access to project information and files around the clock.

Delivery time: We translate 1 to 3 pages of text into any language within 24 to 48 hours. To deliver at your desired date, our team works on extensive and/or time-critical projects with several linguists in parallel.

Which tariff suits my project?


2 steps – from €0.04 per word

Machine translation process controlled by our project management with subsequent formal review, suitable for internal training material, internal documents or employee information, as well as other internal texts with less relevance, or for further processing in your company.

- Very short delivery time even for larger text volumes.
- We will check your texts for suitability for this tariff if necessary.

Request a Budget quote

4 steps – from €0.08 per word

Specialist translation with subsequent specialist editing and two quality checks, suitable e.g. for technical documentation, specialist legal translations, financial and insurance documents, etc.

- This is our standard service with short to very short delivery times.

Request a Standard quotation

multi-step and sustainable – from €0.12 per word

Specialist translation with subsequent specialist proofreading and several quality checks, suitable for marketing texts, sophisticated websites, print brochures – as well as for extensive and continuous translation projects in all languages and specialist areas.

The Premium tariff includes the maintenance of a translation memory for your company. This saves you up to 50% of the translation costs for subsequent translations and text updates. Text sections that have already been translated can be reused and the terminology is standardized. You can also provide us with your own glossaries, translation memories and translation databases, which we then maintain and add to on an ongoing basis.

- This is our premium service with short delivery times.

Request Premium Offer

Customers with translation needs of more than 250,000 words per year receive attractive volume discounts.

Why zappmedia?

zappmedia has successfully completed tens of thousands of text productions in the past 25 years. You can see our customer references here.

Data security / confidentiality

We treat all data and files of our customers as confidential. The data is only available to those employees and linguists who are directly involved in the processing of the project. Strictly confidential data is marked as "classified" throughout the entire processing sequence.

Upon request, we enter into individual written confidentiality agreements with our customers.

After uploading, your data is stored redundantly and securely in our ISO-certified project management system OTM ®. Server location is Germany.

Data formats

You can send us the texts to be translated in all common file formats (e.g. all Office formats, PDF, HTML, XML, SQL, JSON, PHP, Wordpress, ...) or as a printout. You will receive the translation in the format of your choice.

Data transmission

You can submit up to 10 files (also compressed formats such as ZIP, SIT etc.) using our online form along with your first request for a translation.

Request a project

Price factors

Language pair / translation direction

Language pair and translation direction are the most important factors for the price of a translation. The translator usually lives in the country where the target language of the translation is spoken. Different living costs and tax burdens in the translator's country of residence will influence the price.

If the language pair contains English as source or target language, the translation is often cheaper than for language pairs with less common languages.

In countries with a small population (e.g. Malta or Norway) there are correspondingly few translators available. This results in a higher price if translation into these languages is required. Accordingly, there are, for example, few native German translators who can translate from Norwegian or Maltese.

It is often not possible to translate into exotic languages directly from the source language (example: German -> Lao) because no qualified translators are available. A translation into English is then made and then translated from English into the target language. This leads to correspondingly higher prices.

Field / specialty

There are more qualified translators available for the translation of popular specialist areas than for the translation of very specific technical subjects. This has a direct effect on the price of a translation.

Level of difficulty

As the complexity of the text increases, the price of the translation increases. On the one hand because the translation requires more time (e.g. for research) and on the other hand because there is only a correspondingly smaller number of qualified translators available.

For example, it is easier to translate a popular scientific text than the text of a scientific publication for a specialist journal.

Text type

If the translation is required for marketing purposes, for example, the texts may have to be adapted to the needs of the regional and cultural customs in the target country.

When translating a list of terms, the individual terms are usually not in context and require extensive research.

If slogans, proverbs or sayings are to be translated, this requires a creative effort, which must be remunerated accordingly.

Text volume / minimum order quantity / quantity discount

The price depends on the total volume to be translated within a given period of time.

For very small amounts of text (e.g. one sentence or a few lines), we charge a flat rate that takes into account not only the actual costs of the translation, but also the business expenses for bookkeeping and payment transactions.

We grant quantity discounts for large quantities of text to be translated within a standard delivery time.

If, on the other hand, a large volume has to be translated in a very short time and many translators have to work on the project at the same time, the effort required to organize and coordinate the translation processes increases accordingly.

Format of the source text / desired format of the translation

Normally, translations are done in a copy of the original file by overwriting the source text with the target text. If necessary, the source text must first be prepared for translation. This effort is reflected in the price.

File formats such as PowerPoint, Excel, PDF, etc. may lead to additional processing work, because text formatting as well as available width and line breaks or sizes of text fields have to be adjusted. In some cases it may be necessary to process documents with OCR in preparation for translation. All these factors are included in the price of the translation.

If there are special requirements regarding the formatting of the text - for example, if the translation of a PDF document is to be formatted in the same way as the source document – more time must be calculated for this.

The effort required for the technical preparation of texts in a software program code for translation can be considerable. If necessary, we develop specially adapted filters to separate the program code from the text to be translated and then insert the translation in the correct place.

Redundancies / repetitions

Repetitions in the text can have a cost-reducing effect. This refers to text segments that are completely or partially redundant within one or more documents. An example of this are safety instructions in user manuals, which are the same for each product of a group of products. However, repetitions of individual words are not taken into account.

Translation requirements

Translations that are only required for internal use by our customers are generally subject to lower requirements than translations that are intended for publication and therefore have to go through more correction phases. Translations for internal use are therefore generally cheaper.

Delivery time

We translate 1 to 3 pages of text into any language within 24 to 48 hours.

For multilingual projects, the respective translations start in parallel. All translations are completed at the same time and are delivered to the customer on the agreed date.

If larger amounts of text are to be translated in a short time, our online team servers are used, with several linguists translating and proofreading the documents simultaneously.

Request a quote Prices


Less urgent delivery dates have a price-reducing effect. "Less urgent" means that the translator does not have to start translating on the day the order is placed and then work through two nights in order to meet the delivery deadline.
"Less urgent" translation projects stand out pleasantly from the hectic pace of everyday life in our industry and we are happy to reward this with a competitive price.

If, on the other hand, a large amount of text has to be translated in a short time, the effort required to organize and coordinate the translation processes increases proportionally to the short length of the delivery time, and so does the price.

It may be necessary to form a team of translators whose members are suitably qualified for the translation direction and in the relevant specialist field. In the short time available, this requires a precise organization of resources as well as highly qualified project management to coordinate the workflows. The translators' completed sections must be merged and checked for consistency and technical nomenclature.

Translators – like everyone else – attach importance to rest periods. If it is necessary to do a translation at the weekend or on public holidays or if a "night shift" is required, this must be remunerated at a correspondingly higher rate.